|
Tao Te King von Lao Tse |
Jaan Kaplinski, 2002 http://jaan.kaplinski.com/translations/daodejing.html Home | Index |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
| 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 |
| 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 |
| 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 |
| 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 |
| 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 |
Mõni sõna saateks
2000. aasta suvel tegin viimaks teoks mõtte, mida olin kaua mõtelnud: tõlkisin eesti keelde Laozi Daodejingi. Aeg uueks tõlkeks on küps mitmes mõttes. Elame teises ajas, mis on täis võistlemist, võitlust, ahnust, kurjust ja meeleheidet: Vanatarga sõnad rahust, tegemata ja võistlemata olemisest on nüüd ehk olulisemad kui mõnikümmend aastat tagasi, kui elasime stagneerund rahus. Tõlkes on kasutatud üht-teist uut, mis maailma sinoloogias nüüd on esile toodud, selletõttu on tõlke aluseks olev tekst veidi teine kui L. Mälli tõlke oma. Püüdsin tõlkida Vanatarga mõttesalmid keelde, mis oleks mõõdukalt vanaaegne, vältides kõke uuenduslikku. Kasutasin peaaegu ainult Wiedemanni sõnaraamatus olevaid sõnu ja Wiedemanni grammatikas esinevaid vorme. Usun, et niiviisi vastab ka tõlke keel paremini Laozi taotlustele: on labane ja lihtne kui puupakk. Selline keele lihtlabasuse taotlus läbib Daodejingi ja suurt osa taoismist inspireeritud hiina kirjandust.
Loodan, et siin toodud tõlge (kus ehk mõnd pisiasja veel muudan-kohendan) veel selle aasta sees ka trükis ilmub koos pikema saatesõna ja lühikeste kommentaaridega.
Augustis 2002
Raamat on nüüd ilmund ja veidi ka ajakirjanduses märkimist ja kriitikat leidnud. Äsja sai teda arutatud mõnede meie noorte orientalistide kokkutulekul Kütiorus. Sellest arutelust oli mulle palju kasu ja see inspireeris veidi muutma tõlke teksti, millesse (eriti raamatuna ilmunult) on sattunud vigu ja kaheldavusi. Need püüan allpool kohendada. Märt Läänemetsa pikast kriitilisest artiklist oli mulle ka kasu, kuid kahjuks vähem kui noorte kolleegide märkustest. Niisiis kõigepealt tahan tänada hea nõu ja abi eest Lauri Kitsnikku, Katja Koorti, Elli Feldbergi, Hasso Krulli ja Kalju Kruusat.
Raamatus on esimesse lõiku sattunud mitu viperust. Kõigepealt on kaduma läinud 15. rida aga eri nimedega
kaks viimast lõpurida on ilmaaegu korratud kahes tõlkevariandis. Need vead on siin netiversioonis nüüd parandatud.
Otseselt ei ole tegu veaga, kuid siiski tähelepanematusega seal, kus peatükist peatükki korduvad mõned lõigud, näiteks peatükkides 4 ja 56 ning 10 ja 51. Need kordused, mis mõnele tõlkijale on silma hakanud, teistele mitte, olen nüüd ühtlustanud.
Hasso Krull juhtis mu tähelepanu sellele, et olen kasutand sõna 'üllatus', mis puudub Wiedemannis ja on ilmselt Aaviku sisse toodud soome laen. Sõna on nüüd küll keeles täiesti kodunenud, kuid paneb mõtlema selle üle, kuidas sedasama eesti keeles varemalt öeldi. Ilmselt veidi tugevama sõnaga nagu 'jahmatus', mida ka Wiedemann pakub 'Überraschung' vasteks.
Netiväljaande võlu on selles, et siin saab teksti pidevalt parandada ja täiendada. Eks siis tuleb seda ka teha.